OT - Online-Übersetzer für Französisch (und Russisch)

Begonnen von Werner, März 25, 2014, 09:00:49 VORMITTAG

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Werner

Hallo liebes Forum!

Kennt jemand einen onlineübersetzer (für Webseiten), der halbwegs vernünftiges Deutsch (oder auch Englisch) produziert?
Copy & paste sind mir zu lästig.

Google, Babelfisch & Co sind katastrophal - wobei ich noch nicht alle Co getestet habe...

Bei Russisch kann ich das wegen des anderen Satzbaus ja noch verstehen, zumindest werden Elektronik-Datenblätter aber doch verständlich.

Gruß   -   Werner

liftboy

Hallo Werner,

nim Dir einen Hammer und schlags Dir aus dem Kopf :-)
Ich arbeite mit goggle vom russischen ins deutsche.... wenn ich nicht wüsste, worum es geht.....:-(
Zur Zeit lern ich erstmal kyrillisch, damit ich lesen kann, was ich nicht verstehe!
Der vhs-Kurs kommt dann im Anschluß.

до свидания
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr

beamish

Hallo Werner,

ich kenne jetzt nicht dein spezifisches Beispiel, aber der Übersetzer von Google funktioniert wesentlich besser, wenn man sich die Fremdsprachen nicht ins Deutsche sondern ins Englische übersetzen läßt. Die dahinter stehende Datenbank ist höchstwahrscheinlich um Vielfaches größer.
Ich habe mir vorhin einen litauischen Text übersetzen lassen (es ging um die Bildunterschrift eines Baumes) und auf Deutsch kam "umsonst Esche" raus auf Englisch "free Ash", was dann verständlicher war, da es sich um einen "frei"stehenden Baum handelte... ;-)

Herzlich
Martin
Zeiss RA mit Trinotubus 0/100
No-Name China-Stereomikroskop mit Trinotubus
beide mit Canon EOS 500D

liftboy

Hallo Martin,

freie Asche ist aber auch nicht besser :-)

Grüße
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr

ruhop

Hallo, Werner.

Um zu vernünftigen Ergebnissen bei Übersetzungen zu kommen, ist Wolfgangs Weg aus meiner Sicht das Vernünftigste. Auch wenn es Zeit und Mühe kostet.

Ich habe seinerzeit, weil für mein Thema eine Fülle wichtiger russischer Arbeiten vorhanden war, an der Uni einen Russischkurs über 2 Semester belegt und durchgezogen. Ich habe mich dabei weniger auf das Sprechen und mehr auf Grammatik und Vokabular in Schriftform konzentriert. Die erste russische Arbeit habe ich nach einem Semester unter Zuhilfenahme eines Wörterbuchs und einer Grammatik übersetzt. Der Russischdozent war baff. Leider sind meine Kenntnisse der russischen Sprache inzwischen mangels Übung nur noch rudimentär. Doch einiges war sofort wieder da, als ich mich geschäftlich in Moskau, Minsk und Kiew aufhielt.

Schönen Gruß aus dem Hintertaunus

Holger

Georg Abele

Guten Tag!

Eine wirklich gute Übersetzungsseite scheint es (noch) nicht zu geben, ich suche diese, bislang erfolglos, selbst. Ein sehr gutes Wörterbuch jedoch schon:

dict.leo.org

Ich benütze es regelmäßig für englisch und portugiesisch.

Grüße aus Aalen
www.duennschliff.com  www.thin-section.com  Gute Ideen sind fast immer einfach.

Werner

.. da weiß ich noch ein gutes Wörterbuch:

http://www.dict.cc/

Ist nicht so alt wie leo.org, scheint aber besser gepflegt, Vorteilhaft ist auch die Sprachausgabe.
Leo enthält anscheinend mehr Diskussionen über Redewendungen und mehr Duplikate.

Gruß   -   Werner

beamish

Hallo Wener,

dict.cc ist auch meine erste Wahl bei (Englisch-)onlinewörterbüchern (offenbar von Übersetzern gepflegt). Daneben aber auch http://www.linguee.de/, das noch mehr Anwendungsbeispiele des gesuchten Wortes oder Phrase zeigt.

Herzlich
Martin
Zeiss RA mit Trinotubus 0/100
No-Name China-Stereomikroskop mit Trinotubus
beide mit Canon EOS 500D