Hauptmenü

Neudeutsch

Begonnen von liftboy, März 07, 2012, 19:54:10 NACHMITTAGS

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

liftboy

Hallo erstmal,

das ist jetzt zwar ein bischen OT, aber ich denke, etwas zum Lachen muss auch mal sein.
So sieht das von google-translator gelieferte "Rohmaterial" für meine Übersetzungen aus:
www.mikroskopfreunde-nordhessen.de/dateien/Schrott PZO.doc
(Leider funktioniert der Link nur mit kopieren; er frisst das Leerzeichen nicht)
 
Viel Spaß
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr

Florian Stellmacher

Lieber Wolfgang,

da ist doch schon viel Schönes dabei!  ;D

Ich kann mir nicht helfen, aber "mikropoverhnosti" klingt für mich irgendwie kulinarisch (eine Taschensalami?).

Auf alle Fälle toll, dass Du dir diese Mühe machst!

Herzliche Grüße,
Florian
Vorwiegende Arbeitsmikroskope:
Zeiss Axioskop 2
Olympus BHS (DL, Pol, Multidiskussionseinrichtung)
Zeiss Axiophot (DIK und AL-Fluoreszenz)
Zeiss Axiovert (Fluoreszenz)
Wild M400 Fotomakroskop (DL, DF, AL, Pol)

-JS-

Hallo Wolfgang,
dumpf-dräuend bedrohlich finde ich die folgende in der Übersetzung gefundene Überschrift:
ZitatDrei. METHODE ZUR homogenes Feld MIT GROSSEN Gespenst 
huuuuuu....
Er erhebt sich die Frage, ob's nicht auch noch irgendwo eine 'Methode mit kleinem Gespenst'
gibt  ;D
Translatoren müssen offensichtlich noch *sehr* viel lernen, so z.B. Satzbau, Semantik,
Grammatik und andere Nebensächlichkeiten  ;D
Des Öfteren finden sich ja noch solche 'Wo kommst Du gewesen' Übersetzungen,
aber lustig ist's irgendwie immer.
Dennoch: Ich schließe mich gern der Meinung von Florian an: Die Geduld für eine
derartige von Dir gewählte Aufgabe hätte ich nicht. Chapeau!
Viele Grüße
Joachim
... bevorzugt es, ge_Du_zt zu werden ...

Herne

#3
Hallo zusammen,
etwas OT, aber wie solche Übersetzungen zu stande kommen hat schon Kurt Tucholski in "Jonathan´s Wörterbuch" beschrieben. Man lese das nach. :D
Ich schätze mal, daß der Programierer der Überstzungsmaschine bei ca. 1 1/2 Gallonen guten schottischen Lebenswassers pro Tag gestanden hat, als er dieses Meisterwerk schuf.
m.f.G.
Herbert
Die animalcula infusoria sind Blasen mit Neigungen.
G. Chr. Lichtenberg

liftboy

#4
Hallo Herbert,
was meinst Du womit ich diese Aufgabe meistere? :-)
z.B. "weisser Geist" (white spirit) ist stinknormales Terpentin.
Gruß
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr

ortholux

Leerzeichen in Dateinamen - schauder...... ;)
Das tut einem Programmierier genauso weh, wie diese Übersetzung einem Germanisten.

Ansonsten nicht unamüsant
Wolfgang

cicindela

Hallo,

Zitat von: Herne in März 07, 2012, 23:03:02 NACHMITTAGS
Ich schätze mal, daß der Programierer der Überstzungsmaschine bei ca. 1 1/2 Gallonen guten schottischen Lebenswassers pro Tag gestanden hat, als er dieses Meisterwerk schuf.
Der Programmierer kann nur das umsetzen, was der Algorithmus kann. Und bessere gibt es eben zur Zeit nicht.
Gerade von Slawisch auf Deutsch gibt es da unzählige Probleme.
Eine beliebige Wortstellung muß auf eine wohlgeordnete abgebildet werden,
zwei inkompatible Temporalsysteme aufeinander abgestimmt werden,
und dann noch bei jedem Wort entschieden werden, ob jetzt ein bestimmter/unbestimmter oder gar kein Artikel steht.
Das bringt auch schon einmal ein menschliches Gehirn in Schleudern.

Zitat von: Florian Stellmacher in März 07, 2012, 20:04:10 NACHMITTAGS
Ich kann mir nicht helfen, aber "mikropoverhnosti" klingt für mich irgendwie kulinarisch (eine Taschensalami?).
In etwa "Mikrooberflächen" vermutet der Teilzeitrusse, aber das steht wohl in keinem Wörterbuch ...
Zitat
Leerzeichen in Dateinamen - schauder...... Zwinkernd
Leider sind die Programmierer eines viel zu weit verbreiteten Betriebssystems nicht so empfindlich und quälen ihre Opfer damit standardmäßig seit Jahrzehnten.

dzień dobry,
Franz

Haus@Hund

Ich darf ja nicht wirklich aus dem Nähkästchen plaudern, aber was manchmal an Anfragen bei uns ankommt und vorher über illustre Übersetzungscomputer gelaufen ist, sammle ich schon seit Jahren. Hier einige Kostproben von dem, was in Ausschreibungen gefordert wird:

- grenzenlos weite optisches Berichtigungssystem
- Controlling der rechten ergonomische ohne Kamm

Das geht auch andersrum:

- with four sub-goals nasal religion
- bottom of air

Mal sehen, vielleicht veröffentliche ich diese Stilblüten irgendwann einmal...

Gruß aus Wetzlar-Nauborn,

Jörg (Haus@Hund)

liftboy

Hallo Wolfgang,

bzgl. Dateinamen: die tollen Zeiten mit maximal 8 Zeichen sind ja nun vorbei, aber ich werde drauf achten; d.h. Unterstrich einfügen.
Übriges nutzt die werte Gattin das Programm voll aus: Ganze Sätze als Dateinamen :-(

sdrastwitjie Franz

dieses Jahr noch, dann ist Rente;  will sagen: ab zur VHS > Russischkurs belegen.

viele Grüße
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr

Robert Götz


ZitatTranslatoren müssen offensichtlich noch *sehr* viel lernen, so z.B. Satzbau, Semantik,
Grammatik und andere Nebensächlichkeiten 

Nicht nur die. Wer kann denn heute noch Deutsch?
Wenn ich die grauenhaften Fehler sehe, die unsere Schreibkräfte in den Pathologie-Befunden machen, dann wünsche ich mir, die Befunde würden von solchen Programmen geschrieben werden, dann könnte man es wenigstens darauf schieben.

Gruß
Robert




Daniel Steiner

Kleiner Einspruch, Wolfgang:

Zitat von: liftboy in März 08, 2012, 10:08:08 VORMITTAG
z.B. "weisser Geist" (white spirit) ist stinknormales Terpentin.

White spirit ist Terpentinersatz, ein Gemisch aus Mineralöldestillaten. Terpentin sensu strictu wird aus dem Harz von Bäumen (Lärchen) gewonnen.
'Verzeih mir die Erbsenzählerei... herzliche Grüsse,
Daniel

liftboy

Hallo Daniel,
das ist keine "Erbsenzählerei" sondern Wissenszuwachs!
Danke.
Viele Grüße
Wolfgang
http://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=785.msg3654#msg3654
LOMO-Service
Das Erstaunen bleibt unverändert- nur unser Mut wächst, das Erstaunliche zu verstehen.
Niels Bohr