dann bitte mal Butter an die Fische: Welches deutsche Wort für stacken schlägst Du denn vor? (Komm jetzt bloß nicht mit stapeln) und wie heisst das katalanische und das baskische Wort für stacken?
Kaixo Timm,
warum sollte ich?
Die Chance, damit etwas zu erreichen, ist Null, denn
a) ist der Zeitpunkt zu spät (gut erkennbar daran, dass Dir das naheliegendste Wort schon unzumutbar erscheint) und
b) geht es anscheinend gar nicht darum, einen anderen Begriff zu finden (dazu würden die katalanischen und das baskischen Begriffe, die ich beide
nicht kenne, nichts beitragen).
Mir geht es um eine Situation, die ich an einem Beispiel erklären möchte: schon mehrfach habe ich gehört, "E-Mail" ließe sich nicht übersetzen, oder wenn doch, dann nur ach-so-kompliziert als "elektronische Post". Nach dieser Logik hieße "E-Mail" für Englisch-Muttersprachler "electronic mail"

. Warum verweigern wir uns die Möglichkeit, neue Begriffe mit unserer eigenen Sprache zu schöpfen, so wie es in Frankreich gang und gäbe ist. Dort heißt "E-Mail" "courriel"; aus "courrier électronique" (katalanisch: correu-e; baskisch: e-posta

).
Geru arte,
Thomas